因为喜欢推理探案类型的书和剧,原版的《费雪小姐》也看过,所以看到视频网站首页推荐这部《旗袍美探》,还挺有兴趣的, 就看了一下,开场没三分钟我就开始忍不住吐槽,但本着公平起见,想还是多看一点再做最后评价,最后看了两个案件总共四集,感觉给它打个一星已经有充分的证据了。

这两个案件主线完全照搬原版。作为一个根据外国剧集翻拍的国产剧,剧本改编的一个难点是落地,把外国的东西改得符合中国人的生活和逻辑,但本剧这方面特别失败。《旗袍美探》的背景设定是民国时代的上海,但剧中方方面面的细节都让人感觉匪夷所思,直让人不断反问:民国会这样?中国人会这样?而在很多不关乎本土化的内容上,完全可以照搬原版的设定的, 《旗袍美探》 却莫名其妙改得乱七八糟。

水土不服从一开场就开始了。就以两个司机来说,原版费雪里同样有两个司机,所以 《旗袍美探》 照搬了这两个人物,为了给他们加戏,让他们很早就出场并和女主苏小姐发生交集。他们一出场的时候,穿着虽然不是特别整洁但是也是很整齐的同款制服,在码头上趴活,讨论什么样的人容易打车。后面表明他们的身份为出租车司机。

民国时代,是没有私营出租车的,都是属于车行的。参考《骆驼祥子》,祥子拉人力车的,都要攒几年的钱才能买得起辆车,在家中需要救急时要把车卖掉救急。何况汽车,谁家有汽车,怎么都不会出来开出租了。所以,出租车,都是属于车行的。但是此处这两个属于车行的司机,车上、制服上都没有任何出租车行的标志。现代的出租车都会在车身上喷出所属的公司名称,还会喷出特定的颜色和图案,以和其他的公司区别开来,民国时代也是同样。我找到了一张民国时代上海祥生车行的汽车的照片,可供参考。车身是独特的墨绿色,因为黑白照片显现不出来,但可以清楚看到车身上的logo和电话号码,司机制服上同样会有车行的标志。

就当时车行的运作模式来说,出租车行的司机也基本不会去自己去趴活,当时汽车并不像我们今天这么普及,自然乘坐汽车的人也不会像我们今天这么随便,站在马路上招手拦车(坐黄包车才可能这样)。如果乘坐出租汽车,要么提前打电话订车,要么去车行的站点当面订车,车行在车站、码头这样的地方都会设有专门的分站,方便乘客需要。有人也许好奇这样难道不怕生意跑去别家吗?答案是不会,因为当时一方面官商勾结,另一方面大公司大商号都背景雄厚或复杂,所以业务通常都是被垄断的。而且,即便真的存在趴活揽客的司机,那么去趴活揽客的司机,更需要在制服上、车身上有明显的车行的标志,才能令乘客放心。试想一下,车站里,一个什么标志都没有的车说自己是出租车过来揽客,谁敢上?

关于这两个司机,后面的情节,就更加匪夷所思。坏人扶着刚做完人流手术的小丫鬟,大声叫“出租车快过来”。这表明车不只在车站趴活,还会在路上转悠着拉客,这个合不合理我们就不再讨论了,就只想问,那个坏人是怎么判断这辆车身上没有任何标志的车是出租车的?旁边有一辆黄包车在等活,他为什么不把小丫鬟塞到黄包车上,难道是坏人钱太多了吗?

好吧,坏人给了司机三个铜板……

虽然我也不知道民国时代的上海三个铜板能买多少东西吧,但说三个铜板能坐汽车的出租车,我只能说我不信。这三个铜板的细节是中文版编剧自己发挥,没有原版参照,刚好证明了编剧自己的原创都乱七八糟。

相似的例子还有很多。

比方说第一个案件中出现的黑心医生和人流手术。在原版中流产选择手术,是合理的,可是民国上海,医生和警方都表示有很多类似事件?真让人忍不住赞叹,上海果然是国际大都市,那个年代大家要流产都选择做手术,而不选择中医中药或民间偏方,而且还是找个男医生做手术!

而这部分中文版编剧自由发挥的脑坑又有多大呢?费雪小姐的原版当中,称医生为butcher(屠夫),但这个butcher只是个外号,他的确是个医生,是具有专业技术的。但中国版,就真的直接改成了一个杀猪的转行来做人流手术,这转行能力实在很强啊。

水土不服的例子,再比方说关于第一个案件为什么会报警。原版中报警,是基于英联邦的法律。按照英国法律,所有的死亡都需要医生证明,如果死亡发生时没有医生在场,就需要报警,由法医验尸,然后召开死因裁判庭,由法官宣读死因,这个死因才算有效。一方面这个法律的设定令人们已经形成习惯,另一方面后续的丧葬、遗产继承等相关的环节也都相互关联,保证人们去遵守这个法律。

但中国没有这样的法律,按照剧中的表现,死者最初看起来像突发疾病,后面的情节透露杀人凶手是死者妻子,除了妻子之外在家的是妻子的麻将搭子和家中仆人,没有死者的其他亲朋在场。这种情况,更可能是潘金莲毒杀了武大郎那样直接给发了丧,怎么都不会落到警察手里。

而妻子的几位麻将搭子中那位开怡春院的太太,原版里尚且让那位太太表面上是开土耳其浴室的,开妓院的说法只是人们私下的传言,是她暗中的勾当,没有摆在明面上。而中国版居然就让这位太太在派对之上大庭广众地对诸多贵妇小姐说“我无非是开了一家怡春院”……

第三集的开头,孤儿院的女孩刺伤管事,凶器是一把叉子,在原版里这很正常,刀叉是他们的日用餐具,而且原版里桌上摆的吃的是肉。但中国版,孤儿院的孩子们伙食是喝粥吃馒头,为什么桌上会出现一把叉子?

这场戏中的槽点还有很多,而且毫无必要但改得毫无逻辑的细节改编特别多。原版里控制孤女们去偷东西的,是个催眠师,偷东西的方法是他去催眠人,或成功催眠或分散注意力,女孩们趁机偷东西;中文版改成了孤儿院里的管事,真让人想问问,偷东西都是怎么偷?把女孩们放到街上去随便偷?女孩们怎么得到的偷盗训练?而且原版中女孩们交上来的赃物各式各样什么都有,中国版那些偷来的镯子很像是批发来的。

之后坏人找到女主家的情节,原版中这段故事是催眠师利用个人身份推销表演的借口登门,想用催眠术制服女主,从而达到后续目的,情节符合人设和逻辑。而中文版,变成坏蛋管事在夜里凭空出现在了女主豪宅中两个孤女的房间中。他怎么进入的?他怎么找到这个房间没有摸错门的?他凭什么认为自己的武力值很能打,豪宅中没有安保?剧里没说,它就硬是出现了……

第二个案件中凶手对峙那场戏也同样是放弃了搬原版,编剧决定自行发挥。原版中,凶手和表哥是划船俱乐部的,凶手和表哥发生冲突,使用的凶器是船桨,然后费雪、探长和凶手女友赶到,费雪拿出手枪想要制服凶手,却在混乱中掉在地上,被凶手女友夺过去,整个情节也都是符合人设和逻辑的。而《旗袍美探》里呢,凶手和表哥的爱好不知怎么变成了踢足球,凶器自然就不能用船桨了,而是他自备的匕首,苏小姐、探长和凶手女友赶到,凶手女友想要维护凶手,嗖地抽出一把小号匕首来。请问你们俩的匕首是一块儿买的情侣款吗?

坏人找到女主家那场戏中,将打倒坏人的人物从两个孤女改成了小桃,虽然从情节上也是减分的,但也算能说通,可以理解为尽量给常驻加戏。但是在需要体现常驻性格的地方,《旗袍美探》又对原版的情节进行了删减。

在女主去夜探土耳其浴室时,嘱咐小桃到某个时间点她不回去就打电话报警。在原版中,前面有两处情节铺垫,两次都专门表现桃乐西不敢碰电话,她看着电话响铃,就是不去接,后来又让她直接说出来她的牧师告诉她电器都是魔鬼的化身,电话后面藏着魔鬼,她不敢触碰这些东西。所以,女主让她报警,就存在了不确定性,她能否战胜本来的恐惧,去打这个至关重要的电话,在关键时刻拯救女主,这其中存在了戏剧张力。但中文版里一方面没有铺垫小桃对电话的恐惧,另一方面,把小桃对电话的恐惧完全放在了整点钟声之前(原版是展现她在钟声敲响之后的犹豫),在整点钟声敲响时小桃立刻下定决心拿起电话,那边女主已经深陷困境马上要死了好一会儿,这只让人感觉这个时间点是女主自己算错了吧。

我罗列这些对比,并不是说所有细节都必须照搬原版一点不改,而是你这个改动之后的成果要合乎逻辑,即便不比原版出色,也至少能自圆其说,把原本说得通的内容改成说不通的,是为了什么?明明是买了版权的翻拍,为什么搞得好像在洗稿?还洗得前言不搭后语,乱七八糟?

吐槽开始就收不住,虽然还有很多想吐槽的点,但已经太长了,就此打住。

总之,这部《旗袍美探》的翻拍改编,该本土化的地方生搬不改,不必改的细节瞎改一气。总结起来就是失败。



旗袍美探(2020)

又名:爱思小姐探案集 / Miss S

主演:马伊琍 / 高伟光 / 董璇 / 卜冠今 / 吴昊宸 / 恬妞 / 姚安濂 / 刘已航 / 徐绍瑛 / 郭秋成 / 

导演:邓科 / 编剧:金维一

旗袍美探相关影评