耳熟能详的名字【小鹿纯子】的日语是【小鹿ジュン】,读音jun,并没有【子】,也许是因为把名字凑成四字容易上口,结合昭和女性的名字多以【子】结尾,就额外添加了;这样的译法在剧中很常见:白富士主攻手【矢崎サチ】,假名sachi的汉字可以是【幸】,翻译的时候就成了【矢崎幸子】;国家队里,王牌主攻手【高津ミツ】,假名mitsu的汉字可以是【密】,就成了【高津密子】;国家队替补【小村さくら】,sakura就成了【樱子】;这些名字的日语本身都是没有【子】的。

白富士队员【大山亜矢子】的读音是ayako,日语剧中她的昵称是アーヤ,即aya,中文翻译的时候称为【阿亚子】,aya用音译,ko按照汉字译成【子】;

白富士队员【野田花子】的昵称【プクちゃん】,拟声词プク是胖的意思,更直接来自演员【岡本プク】的本名,中译【小胖】;白富士队员【内藤恵美】的昵称是【メソ】,拟声词めそ意为哭泣,中译【泪包】,表现她爱哭的个性;白富士队员【八田のり子】,外号【メガネ】,即眼镜,中译【四眼】。这几个翻译都很形象,接地气。

白富士队员【根本リカ】,【リカ】译成汉字【梨花】没问题,但不知道为什么姓氏【根本】要改成【根木】?

重要的配角,花田队和国家队的【南郷あかね】的中译是【小雄】让人费解。假名akane的汉字可以是【茜】等,和中译八竿子打不着,应当属于再创作了,如果有知道的朋友请不吝赐教。岚丘和国家队的【太地ハル】,假名ハル本来是【春】,但中译却成了【太地夏子】;而她的妹妹【ナツ】本该是【夏】却成了【秋子】,不知为什么要延后一个季节?(笑)

下面说说必杀技,绝大部份都是译制过程中的再创作,大量采用了四字熟语,这些翻译既考虑了情节本身,又兼顾了汉语的语意语境,朗朗上口,深入人心。

比如,大名鼎鼎的【晴空霹雳】的日语原文是【ひぐま落とし】,ひぐま(higuma)是棕熊的意思,所以本意是【击倒棕熊】,北海道确实有很多棕熊,能将其击倒,突出了扣球威力巨大。中译虽与此完全无关,但在汉语里,【晴空霹雳】比直译更显魄力;同样的,【双重晴空霹雳】的原文【ダブルひぐま落とし】,【ダブル】即英语double。由佳和高津针对纯子的【拦住霹雳】和【反晴空霹雳】的原文为【ひぐま返し】,返还之意,不由得让我想到小时候小孩子之间的吵嘴,比如:一个说“你是猪”,另一个会说“反弹”。(笑)

纯子的终极必杀在完成前后叫法略有不同:即【幻影扣球】和【幻影旋风】,来自于两个不同日语【幻のスパイク】和【ハリケーンアタック】,即【幻影扣球】和【飓风攻击】之意,中译则统一保留了【幻影】一词。

由佳的绝技【流星火球】原文为【パールドリーム】,来自英语的两个单词pearl和dream,直译为【珍珠之梦】?矢崎幸子的发球【螺旋飞球】的原文【スクリューサーブ】,来自于英语screw,直译为螺旋桨发球;纯子的发球【旋转日月】原文为【ジャンプサーブ】直译为跳跃发球。小胖的【高抛发球】原文【天井サーブ】,日语天井是天花板的意思,凸显发球很高。

南乡的发球【流星赶月】的原文是【UFOサーブ】,即UFO发球;花田队的集体战术【游动掩护】的原文是【バーミューダスクランブル】,直译为【百慕大扰动】,百慕大是神秘莫测的代名词,スクランブル来自于英语scramble,本意即球类运动中的战术。

高津的王牌技【十字快球】的原文【クロスシュート】,クロス来自英语cross,中译【十字】包含了这层意思,辅以一个【快】字,彰显威力;同样的cross,太地姐妹的【交叉拦网】的原文也是【クロスブロック】,此处的cross则正确地译成了【交叉】。

太地姐妹的【幻影游动】的原文是【ミラクルアタック】,ミラクル来自英语miracle,直译即【奇迹攻击】;白富士研究出了针对性战术【三头六臂】,原文为【3人レシーブ】,即【3人接球】;

国家队中,藤村八重子的绝招【鱼跃接球】的原文【フライングレシーブ】,フライング即英语flying,飞翔、飞跃接球之意,中译多加了一个鱼字,非常生动!佐山友子的重磅扣球【ハンマースパイク】,ハンマー即英语hammer,铁锤之意,所以剧中多次出现【一记铁锤】。

最后,用一个老笑话结尾:为什么出招前都要先喊出招数的名称?因为函数要先声明,再调用。



排球女将燃えろアタック(1979)

又名:青春的火焰 / 燃烧吧!扣球 / Moero! Attack

主演:荒木由美子 / 南条丰 / 小濑格 / 石田纪子 / 舟仓由佑子 / 大规纯子 / 三谷晃代 / 小川埃莉诺 / 

导演:田中秀夫 / 编剧:上原正三 Shozo Uehara/鹭山京子/伊上胜 Masaru Igami