打开前我以为这部剧会像《加勒比海盗》那般乘风破浪潇洒倜傥,没想到这群海盗居然像过家家一般,手工缝制可可爱爱的猫猫海盗旗,睡前听船长讲匹诺曹“变成了真正男孩”的故事,而手无缚鸡之力的船长在乌龙事件后误打误撞树起了威信。更没想到原来历史上真的有人放弃了万贯家财去当一名海盗。Stede Bonnet 是18世纪初的一名巴巴多斯海盗,他在当上海盗之前是一名富有乡绅,因此又称 The Gentleman Pirate“绅士海盗”。
我一边追剧,一边总结了一些实用口语笔记分享给你——
这句俚语很好懂,字面看是把某事装进瓶子里藏起来,也就是掩饰、抑制自己的情绪或心事。它的起源也很有意思,"bottle and glass" 在俚语中用来指代"ass", "bottle it up"本意是控制你的情绪,这样它们就不会像排便一样跑出来了。
spoil 作动词时意思是溺爱、毁坏,作名词时是战利品,spoil of war/ victory/ battle 战争、胜利的战利品。把抢夺渔夫的盆栽植物当做战利品,不用多说也能理解明白船员们生无可恋的表情咩哈哈哈
字面意思很好理解,on one's feet= standing 站起来,还有一个引申义是生病或受伤后身体恢复过来,能下床站起来不就说明病好了嘛,We'll have you back on your feet in no time. 我们会让你立刻恢复健康。
另外要注意, "think on your feet”可不是“用脚指头想”而是指“随机应变”,遇到很困难的问题脑袋转不过来时,需要用脚来帮忙,做些随机应变的反应,摆脱困难~
firm 坚固的,fist 拳头,顾名思义就是铁腕政策:a firm hand= an iron fist= strongcontrol, 常用的搭配:rulesthwith an iron hand/ fist. Bonnet 作为海盗船长,自己却连把刀都握不稳,眼瞅着无法服众,地(xing)位(ming)不保,副手谏言献策:别对他们那么好,是时候来点铁腕政策了。
看看善良的小 Bonnet 被骂过哪些词:weak-hearted, soft-handed 这两个词很好理解,心慈手软,lily-livered= coward, 怯懦的,胆怯的。为什么百合花和肝脏意为胆小呢?有一种说法是中世纪时人们相信勇气来自于肝脏,而苍白的百合被用来形容没有血色的, lily-livered 当一个人肝脏没有血色就没有勇气,就是一个懦夫。
What the devil=What the hell=What the Fuck= What the shit=What has happened? What? 怎么回事?什么鬼?devil 和 hell 都和地狱魔鬼相关,这几个都属于比较忌讳的脏话。
中文里我们说“别提了,都过去了”会说:那都是老黄历了/陈芝麻烂谷子的事了,对应到英文里会说:ancient history 古代历史,那都过去多久的事儿了提它干嘛
pull sth off 成功做成了一件困难的事,还有一个习语 pull sth out of the hat 像魔术师变戏法那样“找到一个没有意料到的办法来解决面临的困难”Unless the boss can pull something out of the hat, we'll be out of business. 除非老板能像变戏法似的想出什么好办法,我们的公司就要倒闭了。
这句一般用来形容那些通常温顺的人隐藏着更多的秘密,或者是内心深处最疯狂的人,扮猪吃老虎,闷声干大事。胆小懦弱的船长居然敢手(wu)刃(sha)军舰舰长,深藏不露啊~
如果你也喜欢本剧,不妨帮我点个赞吧~赞多的话我来继续更新
|本文作者:枫叶依蓝
|审校编辑:Juliet
|总 编:大风哥Wind